Aufrufe
vor 4 Jahren

Broschüre "Vier Jahreszeiten"

  • Text
  • Bildung
  • Landkreis
  • Nachbarsprache
  • Goerlitz
  • Landesstelle
www.nachbarsprachen-sachsen.eu

Der Schneemann –

Der Schneemann – Bałwan 20 Autorka: Angelika Jarosz 1. Cele: • Dzieci rozumieją ogólnie treść piosenki „Der Schneemann” i ilustrują jej treść ruchem. • Dzieci rozumieją wybrane słowa z piosenki. • Dzieci rozumieją nazwy części ciała bałwanka. 2. Grupa docelowa: Dzieci w wieku 6 lat. 3. Czas trwania: 2,5 godziny. 4. Słownictwo: • Rzeczowniki: der Schneemann, weißer Mann (bałwan), der Zylinder (cylinder), die Möhrennase (marchewkowy nos / nos z marchewki), die Kohlenaugen (oczy z węgielków = węgielkowe oczka). • Przymiotniki oznaczające kolory: weiß (biały), rot (czerwony). 5. Materiały dydaktyczne: • Obrazek bałwanka formatu A-3 do odkrywania zagadki. • Obrazki ilustrujące treść piosenki (załącznik). • Puzzle z bałwankiem formatu A-4 (załącznik). • Kolorowa kartka A-3 do przyklejenia puzzli. • Klej, kredki. • Szarfy w trzech dowolnych kolorach (np. zielony, niebieski, czerwony). • Woreczki gimnastyczne. • Płyta CD z utworem muzycznym Vivaldi „Cztery pory roku – Zima”. • Tamburyno. 6. Przebieg: • Nauczyciel(ka) mówi dzieciom, że przygotowała obrazkową zagadkę i dzieci mają odgadnąć, co znajduje się na zasłoniętym obrazku. Dzieci odgadują, że obrazek przedstawia bałwana. • Nauczyciel(ka) proponuje dzieciom wysłuchanie piosenki „Der Schneemann” i obejrzenie do niej animacji. Po jej obejrzeniu dzieci wypowiadają się na temat jej treści. • Nauczyciel(ka) prosi dzieci, aby przy kolejnym oglądaniu animacji zwróciły uwagę na bałwana – jak zmienia się bałwan w piosence (W animacji bałwan pojawia się najpierw bez oczu i nosa, przy drugiej zwrotce pojawiają się oczy, przy trzeciej nos, a przy czwartej bałwan znika). Po obejrzeniu animacji dzieci wypowiadają się na ten temat. Nauczyciel(ka) prezentuje cztery obrazki i prosi dzieci, aby ułożyły je w odpowiedniej kolejności. Następnie prosi dzieci o nazwanie w języku polskim wskazywanych elementów: cylinder, marchewkowy nos, oczka z węgielków. • Nauczyciel(ka wskazuje kolejno na obrazki, nazywając następujące elementy: Zylinder, Möhrennase, Kohlenaugen, Schneemann / Weißer Mann. Ustala z dziećmi, jakimi gestami pokażą znaczenie tych wyrazów, następnie wypowiada je kilkakrotnie, a dzieci odgrywają pantomimę. • Nauczyciel(ka) tłumaczy treść piosenki. Ustala z dziećmi, że za każdym razem, kiedy w pierwszej zwrotce usłyszą słowo Zylinder wykonują gest zakładania kapelusza, kiedy w drugiej zwrotce usłyszą słowo Kohlenaugen dotykają swoich oczu, kiedy w trzeciej zwrotce usłyszą słowo Möhrennase dotykają nosa. A jak zilustrować gestem treść czwartej zwrotki? Dzieci wspólnie szukają pomysłów (burza mózgów). Gdy ustalony jest sposób ilustrowania gestem ostatniej zwrotki, dzieci słuchają piosenki i pokazują odpowiednie gesty. • Zabawa relaksacyjna „Bałwankowe masażyki”. Dzieci ponownie stają się bałwankami. Siadają w siadzie skrzyżnym w „pociągu” – jeden za drugim. Każde dziecko ma przed sobą plecy innego dziecka i rysuje na plecach kółka, bałwanka (nauczyciel(ka) sugeruje żeby rysować nos, usta i inne Groß für Klein – Duzi dla małych strona/Seite 107

elementy). Dzieci mogą zmieniać się miejscami. Wykonując masażyki słuchają utworu Vivaldiego „Cztery Pory Roku” – „Zima”. • Puzzle. Nauczyciel(ka) rozdaje każdemu dziecku pociętą na 6 części ilustrację formatu A-4 z bałwankiem. Zadaniem dzieci jest ułożyć ilustrację, przykleić na kolorowej kartce A-3 a następnie pokolorować według pomysłu. W miejscu gdzie jest pusta kartka, dziecko dorysowuje krajobraz zimowy. Dzieci wykonują pracę słuchając ponownie piosenki „Der Schneemann”. • Po skończonej pracy dzieci wraz z nauczycielem wieszają prace na tablicy tworząc wystawę. 7. Tekst piosenki: „Der Schneemann“ Im Garten steht ein weißer Mann, steht ein weißer Mann. Er hat einen Zylinder an – ´nen Zylinder an. Weißer Mann – Zylinder an in der Winterzeit Weißer Mann – Zylinder an in der Winterzeit. Im Garten steht ein weißer Mann, steht ein weißer Mann. Schaut uns mit Kohlenaugen an – Kohlenaugen an. Weißer Mann – Kohlenaugen an in der Winterzeit. Weißer Mann – Kohlenaugen an in der Winterzeit. Im Garten steht ein weißer Mann, steht ein weißer Mann. Mit Möhrennase rot und lang – Möhre rot und lang. Weißer Mann – Möhre, rot und lang, in der Winterzeit. Weißer Mann – Möhre, rot und lang, in der Winterzeit. Im Garten stand ein weißer Mann , stand ein weißer Mann. Der in der Sonne dann verschwand – schade, weißer Mann. Weißer Mann – verschwunden dann, in der Winterzeit. Weißer Mann – verschwunden dann, wo ist der weiße Mann? „Bałwan“ W ogrodzie stoi biały pan, stoi biały pan. Ma na głowie cylinder, cylinder. Biały pan – z cylindrem na głowie zimową porą. Biały pan – z cylindrem na głowie zimową porą. W ogrodzie stoi biały pan, stoi biały pan. Patrzy na nas swymi węgielkowymi oczami, węgielkowymi oczami. Biały pan – z węgielkowymi oczami zimową porą. Biały pan – z węgielkowymi oczami zimową porą. W ogrodzie stoi biały pan, stoi biały pan. Z czerwonym i długim nosem z marchewki – Marchewka czerwona i długa. Biały pan – marchewka czerwona i długa, zimową porą. Biały pan – marchewka czerwona i długa, zimową porą. W ogrodzie stał biały pan, stał biały pan. Który zniknął w słońcu – szkoda, biały panie. Biały pan – zniknął, zimową porą. Biały pan – zniknął, gdzie jest biały pan? • Tekst: Klaus-Robert Vosdellen, Muzyka: André Wolff. • Piosenka dostępna online na: https://www.youtube.com/watch?v=VZDTzSaZWsQ. 8. Załączniki: • Obrazki ilustrujące treść piosenki. strona/Seite 108 Cztery pory roku / Vier Jahreszeiten

Jugend / Bildung